Rumunjska jezikova kaša

20.10.2002.
Rumunjska jezikova kaša
Sjećate li se neuspjelih pokušaja nekih jezičnih reformi na našim prostorima, koje su na neki način za svoj cilj imale buđenje nacionalne svijesti? Slična stvar se ovih dana događa u Rumunjskoj gdje je u parlamentu prošao zakon koji nalaže upotrebu rumunjskog prijevoda za sve udomaćene strane riječi. Tako će se od sada uz riječ hamburger koristiti i rumunjska varijanta "sendvič iz Hamburga".
Rumunjskoj se pojavio neobičan i pomalo neshvatljiv zakon o jeziku, mnogo "progresivniji" nego li su bili neki slični pokušaji na našim prostorima. Radi se o slijedećem. Stvari za koje je udomaćen izraz na engleskom jeziku, morat će se prevesti i na rumunjski. Tako će se primjerice uz riječ hot dog u nekom fast foodu morati naći i prijevod te riječi na rumunjskom, u ovom slučaju "vrsta kobasice u pecivu", a uz riječ  hamburger stajat će "sendvič iz Hamburga". S druge strane tvrtke koje se bave prodajom kompjutera morat će uz laptop prodavati i "kompjutersku napravu koja se može preklapati". Političari će pak uz summite morati ići i na "sastanke na najvišoj razini".

Možda zvuči čudno, ali ljudi koji su prošli tjedan progurali ovaj zakon u rumunjskom parlamentu, smatraju kako je to na žalost jedini način da se očuva rumunjski jezik od sve većeg nadolazećeg utjecaja engleskog jezika. Izneseni su i rezultati nekih istraživanja koji kažu kako je 80% stanovništva ove 22-milijunske zemlje zbunjeno s engleskim izrazima koji svakodnevno nadolaze u njihove živote. Iz toga se pak izvode zanimljivi zaključci tipa – Ovaj zakon će mnogim običnim ljudima koji ne govore strane jezike dati osjećaj da ulice pripadaju i njima, a ne samo snobovima, pretencioznim osobama i novonastalim bogatašima. Naime, tako je zborio jedan od predlagača zakona. Pri tome se pod običnim ljudima uglavnom smatraju Rumunji u dobi od preko 45 godina, koji su odrasli za vladavine komunističkog diktatora Nicolaea Ceausescua i u čije su živote engleski izrazi ušli tek nakon 1989. godine i nasilne smrti spomenutog diktatora.
S druge strane protivnici ove ideje tvrde da takvi potezi nemaju smisla, jer Rumunjska stremi izlasku u svijet, a uskoro će postati dijelom multijezične  Europske Unije.  Osim toga drže kako je zakon apsurdan i kako se poziva na lažni patriotizam što će samo usporiti prirodni razvoj rumunjskog jezika koji se ne može držati pod policijskom kontrolom pogotovo u ovom slučaju kada rumunjski ekvivalenti za veliki broj udomaćenih stranih riječi, ne postoji.
Ipak zakon mora pričekati još na predsjedničko odobrenje, ali je sve izvjesnije da će Rumunji ili bolje rečeno rumunjske tvrtke uz riječi koje nose nazive na nekom stranom jeziku morati koristiti i rumunjski prijevod te riječi. U protivnom mogu očekivati globu od 50 milijuna lea, što bi bilo nekih 1 500 eura. Izuzetak će jedino biti imena zaštićena trademarkom
Inače rumunjski jezik spada u grupu romanskih jezika, a govori se osim u Rumunjskoj i u dobrom dijelu Moldavije gdje se njime služi oko dva milijuna stanovnika. Razvio se uglavnom iz vulgariziranog latinskog s kasnijim utjecajem nekih elemenata slavenskog  i turskog jezika.

Anketa

Varga je otkazao tulum jer je shvatio da:

Kolumne

  1. OD LONDONA DO PULE: Radost Knjige

    14.12.2024.

    Predrag Finci

    OD LONDONA DO PULE: Radost Knjige

  2. OD KARTONA NAPRAVILI SLONA: Kako su benigne božićne kuglice potresle Hrvatsku?

    03.12.2024.

    Boris Pavelić

    OD KARTONA NAPRAVILI SLONA: Kako su benigne božićne kuglice potresle Hrvatsku?

  3. MUZIČKA MAPA MARKA POGAČARA: Najčišća prljava mladost

    26.11.2024.

    Marko Pogačar

    MUZIČKA MAPA MARKA POGAČARA: Najčišća prljava mladost

Lupiga predstavlja: Priče iz zagrebnog života

E-ciklopedija

  1. Povijesni put Hitlerove 'klonje'
  2. Yugo - urbana legenda
  3. Freedom Theatre (Teatar slobode)
  4. Japanske čestitke i razglednice
  5. Russellov čajnik

Recepti

  1. Domaći sok od bazge
  2. Burek (bosanski) za 1 odraslu osobu
  3. Drugačija svinjska jetrica
  4. Bosanska pogača
  5. Piletina u košuljici od sezama
Projekt se provodi uz pomoć:
Ministarstvo kulture Republike Hrvatske Agencija za elektroničke medije Grad Zagreb
Medijski partneri: Balkan Insight - Balkanska tranziciona pravda CINS - Centar za istraživačko novinarstvo Nezavisnog udruženja novinara Srbije