Top 10 autentično britanskih uvreda
Britanski turisti u inozemstvu često se susreću sa strastvenim ljubiteljima britanskog engleskog, ustvrdili su u Indy rubrici britanskog Independenta.
"Oh, reci nešto britansko – strašna je fraza s kojom se susreću Britanci izvan zemlje, pa smo odlučili pomoći vam da ispunite zahtjeve domaćina, i izrazite svoje prave osjećaje koristeći ove uvrede koje su, koliko znamo, autentično britanske", najavljuje britanski tabloid listu deset najpopularnijih. Glasati mogu i čitatelji pa je tako uvjerljivo prvo mjesto zauzeo izraz TOSSER, u prijevodu onaj koji onanira ili drkadžija, drkoš u hrvatskom slengu. Označava neotesanu, antipatičnu i uvijek mušku osobu.
"You minger cockwomble" - izraz koji treba izbjegavati u britanskim pubovima kasno navečer (FOTO: Flickr)
COCKWOMBLE je termin široko primjenjiv na oba spola koji opisuje osobe kao budalaste, priglupe, kako bi se reklo - pušioničare ili pušioničarke.
MUPPET nije žabac iz Muppet Showa i nema s Muppetima nikakve veze osim što se odnosi na zbunjene budalaše ili zbunjole.
NUMPTY su Britanci posudili iz škotskog, a obilježava glupe i neuspješne ljude ili luzere.
ARSE HOLE ne treba previše objašnjavati, to je karakterna guzica ili šupak.
GIT je izraz koji označava prgave i svadljive ignorante koji ni do čega nisu došli vlastitim zalaganjem. Trenutno se ne možemo sjetiti odgovarajućeg hrvatskog slenga, ali pada nam na pamet nekoliko poznatih imena.
PRAT je nekompetentan ili glup, jednostavno kreten.
MUNTER će se reći za nekog tko je ružan, a MINGER kao gradacija za nekoga tko je stvarno ružan kao gabor.
GORMLESS se upotrebljava za one koji nemaju nimalo zdravog razuma ili inicijative. Riječ je čak i slična hrvatskoj inačici grmalj i dobila je najmanji broj glasova čitatelja Independenta.
Ovaj ubrzani tečaj uvreda u britanskom slengu možete pronaći na web stranici britanskog tabloida, a sve koji bi naš slobodan prijevod željeli unaprijediti pozivamo da to učine u komentarima.
Lupiga.Com
Naslovna fotografija: Wikimedia
Gormless - grmalj? Možda autor ovoga teksta zna engleski, ali hrvatski mu vrlo slabo ide. Pojma nema što mu na materinjem znači "grmalj".