Umjesto sunca, mora i suvenira „Listen to Croatia“ putnicima u Hrvatskoj nudi – priču

„Listen to Croatia“ novi je projekt koji umjesto sunca, mora i suvenira putnicima u Hrvatskoj nudi – priču. Platforma book&zvook pokrenula je ovu pažljivo kuriranu ediciju audioknjiga istaknutih hrvatskih pisaca, prevedenih na engleski jezik. Ova kolekcija namijenjena je putnicima, iseljenicima, digitalnim nomadima i svima koje zanima dublja, insajderska perspektiva i ona „tiša“ Hrvatska koja živi u književnosti i kulturi, izvan turističkih klišeja.
Kolekcija donosi radove vodećih hrvatskih književnika i književnica, čija su djela pažljivo prevedena i stručno tonski obrađena. U njihovim pričama isprepliću se teme rata, obiteljskih odnosa, feminizma, identiteta i omladinske kulture. Knjige slušateljima nude poetske i filozofske uvide, ali i duhovite osvrte na život u post-socijalističkoj Hrvatskoj. Za sad su, među ostalima, zastupljeni autori poput Miroslava Krleže, Predraga Matvejevića, Monike Herceg, Miljenka Jergovića, Damira Karakaša, Roberta Perišića i Olje Savičević Ivančević.
Dio trenutne ponude (FOTO: book&zvook)
Ljubica Letinić, suosnivačica book&zvook-a, objašnjava nam da su tražili sve reprezentativne primjere suvremene hrvatske književnosti u izvrsnim prijevodima.
„Tražili smo naslove koji govore više, knjige koje pokazuju tematsku hrabrost, jezičnu preciznost i stilsku posebnost. Edicija je zamišljena kao živo, rastezljivo tijelo koje ćemo nastaviti širiti, jer što više slojeva dodamo, to je rezolucija te književne slike Hrvatske preciznija, bolja i vjerodostojnija. Pritom, i nije nevažno, to nije statičan izlog nacionalnog brendiranja, nego književni organizam koji raste i diše, što u ovom slučaju možete uzeti i doslovno“, ističe Letinić.
Naša sugovornica napominje da su audioknjige zbog svoje praktičnosti sve popularniji format.
„One su znatno dostupnije od svojih tiskanih inačica, pa smo htjeli da taj njihov digitalni audio otisak prođe kroz naše ruke, da ne kažem uši, jer stvaramo produkciju kakva nadilazi uobičajeni standard. Mogli bismo reći da su u industriji audioknjiga naša izdanja unikatni ručni radovi. Mi operiramo na granici analogne kulture i visoke tehnologije, a ako netko taj sklop uspije čuti kao dodatnu vrijednost turističkog iskustva, to je dobitak za sve“, pojašnjava suosnivačica book&zvook-a.
Mnoge turističke destinacije u Hrvatskoj već koriste QR kodove putem kojih posjetitelji mogu besplatno pristupiti audioknjigama. Riječ je o dijelu pilot-programa kojega je book&zvook pokrenuo u suradnji s odabranim hotelima i turističkim zajednicama. Mehanizam je vrlo jednostavan: QR kod vodi do određene audioknjige u aplikaciji book&zvook. Letinić kaže da su prvi dojmovi izuzetno pozitivni te da su korisnici oduševljeni koliko se lako književnost može uklopiti u svakodnevne situacije.
„Listen to Croatia“ kampanja se trenutno nalazi u početnoj, tzv. soft-start fazi, objašnjava Letinić. Kreativni tim koji čine Jakov Vilović, Pero Vojković i Dražen Smaranduj upravo dovršava završne pripreme za intenzivniji nastavak u kolovozu. Tada će poruka „Listen to Croatia – Your Croatian vacation with a plot twist“ postati vidljiva na trajektima, u zračnim lukama, uz autoceste, u gradskim središtima i turističkim informativnim točkama. Putem QR kodova ili jednostavnom pretragom aplikacije book&zvook, turisti će moći slušati književna djela dok putuju, šetaju ili se odmaraju.
"Nije nam bio cilj intervenirati u turističku ponudu, ali naš projekt je može ponešto oplemeniti, kulturološki i emocionalno" - Ljubica Letinić (FOTO: book&zvook)
„Kulturu smo skloni podcijeniti kao višak, no to je višak najviše vrijednosti“, kaže Letinić, ističući da ovaj projekt nije usmjeren na promociju Hrvatske u uobičajenom turističkom smislu. Umjesto toga, radili su na stvaranju književne audio edicije koja može putovati svijetom kako bi pokazali da i književnost jednog malog jezika može biti vidljiva i ravnopravna na globalnom tržištu digitalnih knjiga.
Letnić dodaje da nisu imali nikakvih nedoumica oko toga do koje mjere uključiti i autore koji kritički gledaju na hrvatsko društvo. Ističe da književnost ne nastaje s ciljem promidžbe ili propagande te da su se u odabiru djela vodili isključivo književnim vrijednostima: stilskom izvrsnošću, autentičnim glasom i jezičnom snagom.
„Književnost ne maše zastavama, ali oblikuje percepciju na znatno dubljoj razini. Mi nismo stvarali alat turističkoj sezoni, ali to što mi imamo ima potencijal da utječe na identitet nekog turističkog tržišta i poimanje kulture. Nama nije bio cilj poučiti strance o Hrvatskoj, već im pokazati ovdašnju književnost, jedan njen odsječak; možda naizgled paradoksalno, ali u književnoj fikciji leži znatno više istine nego u bilo kojoj brošuri, razglednici ili statistici. Nama nije bio cilj intervenirati u turističku ponudu, ali naš projekt je može ponešto oplemeniti, kulturološki i emocionalno. Književnost nudi nijanse, kompleksnost, dubinu, slušanje knjiga neposredan i pristupačan umjetnički doživljaj. A upravo je to ono što suvremeni putnik želi: sadržaj koji ne podcjenjuje“, zaključuje Ljubica Letinić.
Lupiga.Com
Naslovna fotografija: book&zvook
Sviđa vam se ono što radimo? Želite više ovakvih tekstova? Možete nas financijski poduprijeti uplatom preko ovog QR koda. Svaka pomoć onih koji nas čitaju, čitateljice i čitatelja poput tebe, uvijek je i više nego dobrodošao vjetar u leđa.
zašto iseljenicima trebaju knjige hrvatskih pisaca prevedene na engleski?
Ako su zaboravili jezik mislim da im nema pomoći