Daddy Google

14.03.2002.
Daddy Google
Ovoga puta dobre vijesti od najpopularnijeg internet pretraživača današnjice koji ima zasluženo mjesto i na našoj stranici. Riječ je o Google-ovom novom projektu koji je još uvijek u beta verziji. Ukratko rečeno, više nam jezična barijera neće moći sprečavati pristup informacijama. Novi Google-ov engine prevodi stranice s engleskog, njemačkog, talijanskog, francuskog, španjolskog i portugalskog među ovim jezičnim grupama. I još nešto ...
Na Google-ovoj poddomeni se nalazi beta verzija fenomenalnog, interaktivnog prevoditelja engleskog, njemačkog, talijanskog, francuskog, španjolskog i portugalskog jezika. Sastoji se od dva dijela.

U prvom dijelu možete upisati traženi pojam, rečenicu, paragraf u ponuđenu kućicu, odabrati s kojeg jezika na koji da vam prevede i kliknuti na gumb "Žitra" :-), odnosno "Translate". Na slijedećoj stranici dobijate traženi prijevod i ispod njega originalni tekst. Ja sam malo isprobavao kako radi ovaj algoritam sa njemačkim i talijanskim pojmovima i čini se da je odličan algoritam i da odlično pogađa kontekst. Dobro, dobro, znamo da je svojedobno za ove stvari bio popularan InterTran, ali on je mogao samo prevoditi riječi, a ako mu se upiše više riječi (ili rečenica) onda je izbacivao čudne rezultate, tipa: "Ja se zvati Rochi"! Jedini mu je plus što je imao hrvatski jezik, pa su se mogle prevesti neke riječi, za prijeki slučaj. Da se razumijemo, InterTran nije mrtav, ali više nije tako popularan i u zadnje vrijeme ima velikih problema sa stabilnošću, što će reći "sad ga ima, sad ga nema". No, idemo dalje ...

U drugom dijelu (koji je meni malo interesantniji; op. a.) imate kućicu za upis stranice koju želite prevesti. Da, dobro ste čuli (pročitali) upisujete web adresu stranice, i birate željenu kombinaciju prijevoda, npr. "German to English". Nakon par trenutaka i poruke "Translating ..." dobijate stranicu prevedenu na željeni "maternji" jezik. Genijalna stvar. Jedini problem je što ako je stranica kilometarska (čitaj "skrola se metar i pol"), on je ne prevodi do kraja, nego do nekog sebi ograničenog dijela. Pretpostavljam da je ovo ograničenje postavljeno zbog brzine prevođenja i sprečavanja da se zaguši server prevelikim količinama teksta za prevođenje s puno strana. Vjerujem da će se ovo riješiti na neki bolji način, ali i ovako je odlično. Znači, tražite stranice po sistemu "kratko, ali slatko", ili copy-paste-ajte u kućicu opisanu u prvom dijelu.

Ovim korakom se još više povećava dostupnost informacija i to na račun jezične barijere. A ovim korakom se i ja upisujem u lupigine novinare. Nemojte biti preoštri :-)

Adresa prevoditelja je: translate.google.com/translate_t, a ako želite prevesti hrvatski za ovaj projekt (poželjno) prijavite se na ovoj Google-ovoj adresi.

Anketa

Varga je otkazao tulum jer je shvatio da:

Kolumne

  1. IZ PRVE RUKE: Šta sve naučite o BiH kada počnete da slušate ploče?

    28.03.2024.

    Srđan Puhalo

    IZ PRVE RUKE: Šta sve naučite o BiH kada počnete da slušate ploče?

  2. VIRTUALNA STVARNOST: Doba loših imitacija, kopija i surogata

    18.03.2024.

    Predrag Finci

    VIRTUALNA STVARNOST: Doba loših imitacija, kopija i surogata

  3. POSLANICA LANE BOBIĆ: Za Osmi mart, kupi mi, mama, jedan mali rat

    05.03.2024.

    Lana Bobić

    POSLANICA LANE BOBIĆ: Za Osmi mart, kupi mi, mama, jedan mali rat

Lupiga predstavlja: Priče iz zagrebnog života

E-ciklopedija

  1. Povijesni put Hitlerove 'klonje'
  2. Yugo - urbana legenda
  3. Freedom Theatre (Teatar slobode)
  4. Japanske čestitke i razglednice
  5. Russellov čajnik

Recepti

  1. Domaći sok od bazge
  2. Burek (bosanski) za 1 odraslu osobu
  3. Drugačija svinjska jetrica
  4. Bosanska pogača
  5. Piletina u košuljici od sezama
Projekt se provodi uz pomoć:
Ministarstvo kulture Republike Hrvatske Agencija za elektroničke medije Grad Zagreb
Medijski partneri: Balkan Insight - Balkanska tranziciona pravda CINS - Centar za istraživačko novinarstvo Nezavisnog udruženja novinara Srbije